"Quakerism, particularly in its corporate expressions, has developed its own peculiar patois. In an effort to help orientate new staff, the following translations of commonly used phrases are offered:
-I have a concern.
(I understand this subject better than anyone here.)
-Thee has a concern.
(Thee's stubborn isn't thee?)
-He (she) has a concern.
(He (She) gets hold of an idea and just won't let up on it.)
-Although I dislike being divisive, I cannot in conscience agree that this work
should go forward in the manner proposed.
(Over my dead body!)
-While we respect our friend's right to dissent, we hope he will feel able to unite
himself with the group in this decision.
(OK buddy. Over your dead body!)
-The name of that Friend would not have occurred to me.
(Good God! Not HIM!)
-I have certain hesitations.
(This always means NO!)
-Staff are encouraged to be present.
(You better be there... or else.)
-It has occurred to me while we have been discussing this...
(Stand back everybody...I've been thinking about this for weeks and I'm about to
give you all the word on it.)
-After a widely ranging discussion, the group was unable to reach consensus.
(It was a real knock-down, drag-out fight.)"
via this site: http://www.kvaekerne.dk/personal/HFH/humorquaker.html
Sunday, 1 July 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment